【詩】借宿
我渴望有一到兩個完整的日子 從早到晚都不會天黑 讓我忘記除衣服以外的一切問題 也許衣服也該脫下 剩餘我那不置可否的靈魂 或者連靈魂都可以換掉 只給我莫可名狀的來生與前世 如果從上輩子再向上追憶 驗明出處 我該選擇宋朝還是春秋 景陽岡還是大名府?
迷戀
像一頭栽進思維碼洋流的一組/混亂的激動
孤單的割禾少女——華茲華斯詩歌閱讀
孤單的割禾少女 Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass!Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass!
不簡單的「你」:讀卞之琳的《斷章》
(原文刊載於好青年荼毒室-哲學部) 作者:Roger 難度:★☆☆☆☆《斷章》卞之琳 你站在橋上看風景,看風景的人在樓上看你。明月裝飾了你的窗子,你裝飾了別人的夢。“Fragments” Bian Zhilin (Translated by Roger Lee) You sta...
詩歌·相對
飛翔的白鷺不是很像翼龍嗎?然而翼龍不是恐龍,白鷺是。
【詩】口罩
寫在口罩比胸罩更普及的年代
【詩】手機
打油詩一首
蚊子 咖啡 雨
(來鬧的)隨筆詩三首
勒索
以行暴雨專橫/野火燎原
【無形・◯】桃緣
他們從離岸很遠的海島回來/走入兩旁石屎屋苑的明渠/河流作比喻早已是陳辭/同一條河/不能踏足兩次/回歸卻可以/次數無限
手
騎在風背上翻落/像一隻大耳朵的趴趴狗
作為一個詩人 ——筆訪丹麥詩人尼爾斯·哈夫(Niels Hav)
尼爾斯·哈夫(Niels Hav)於1949年出生,是丹麥重要詩人和短篇小說作家,與他的妻子、鋼琴家克里斯蒂娜·比約克(Christina Bjørkøe)一同居住在哥本哈根。他的著作包括多部詩集和短篇小說集(如圖所示),作品被翻譯成多種語言,包括英語、漢語、西班牙語、葡萄牙語、土耳其語和意大利語。他為世界各地的文集和期刊撰稿,並獲得一些丹麥國家級文學獎項。
留言
豈是等閒?
鬼片
掀一掀電視的紅蓋頭/怎樣才睡得毛?
灰心
那焚風飄流的新葉/欣悅不了沉亂的無言
詩作《醇酒巧克力》
是否曾經好奇,光的味道 在房間裡漫無目的 憑著直覺摸索 她拎著紅色高跟鞋 白色襯衫上 紅酒漬是如此醒目 燦艷惹火,幽香攝人 我記不得那些細節 依稀模糊的第六十次相遇 攢下的美好讓人失神 最美的夜不過如此 流星掃下孤單 原來光是經歷,就足以心醉 沙發上是妳,玄關是妳 餐桌是妳、...
始前夜歸人
與日色同歇/在層層古老頁岩的背後
貪婪
人類的 貪婪 最終自食惡果 人類的 狂妄 最終會被打破 時間跟時間 過去與未來 但是最終還是會重複 明知其為錯 明知會後悔 一次又一次,勸告與說教。一遍又一邊,教育與社會。渴望權力之人、渴望名聲之人、渴望財富之人。渴望著,得到了。然後呢?在來呢?
默契
圖書館的安靜 學校的熱鬧 在公正場合的態度 一切都在基礎的定義之中,一切都在每個人遵守之下,而產生的“默契” 是調皮,是狡詐,這是一個“規矩”。而“規矩”表面之下的「真實」才會漏陷。一個軍人、一個警察、一個小偷、一個##。擁有著一樣的[默契],一樣的品德,言行。
【现代诗】学生
我只是一台考试机器,牺牲睡眠是我理所应当。