危險的,是
七月最後一天參與活動,由鎮逸、康偉、兩興領談的「在地現實或異國情調?——談東南亞藝術被國際再現的倫理與策略」。座中不超過十人,交流後發現大家都是藝術、文字領域的勞動者。有人反饋,感謝主辦單位選擇平日晚上舉辦對談。可惜時間有限,其實希望鎮逸多談談「你哥影視社」,以及更多不單靠外力持續運作的藝文社群例子。
近一年來,馬來西亞各地藝文活動興盛,每個週末幾乎都有讀書會、講座、市集等。雖然有市場消費取向的氛圍,也可能適逢社會大眾政治動能消退,轉為尋求精神出口的可能。但脫離負擔的結果往往陷入「不能承受之輕」,惘惘的威脅還在。那是什麼呢?應該是我們傾倒感情的模樣,我們看不見真正失去的到底是什麼。
附近的消失、遠方的呼喚
馬來西亞的藝文工作者想必深有體會,本地藝文作品的受眾有限,也不可能在短時間內獲得支撐運營的回收。所以創作者經常仰賴國內外的眾籌或補助,邀請跨界分享,才有辦法持續產出、被看見。藝術政治和表現形式息息相關,如此一來,作品的目標群眾始終模糊,無法建立基礎的供需關係。如果獲得國外金援,難免需要服務對方的文化想像,陷入推廣的兩難。因外國出品方經常擔心觀眾不熟悉背景,讀者不理解內容。
我們對馬來西亞文化與生活的展演有什麼要求?雖然本地華語電影近來受金馬影展垂青,我卻有種在淺灘溺水的感覺。看了好幾部電影,敘事與情感流於表象,沒能力傳達真實的精神困境,大家仍然感到十分滿足。大部分國內觀眾沒有藝術賞析的興趣,國外則礙於背景隔閡,難免掉入以異國情調看見東南亞的位置。
我們不缺發表的平台,只是在這個時間被強佔、注意力廢墟的時代,遠方回傳的推廣似乎更有吸引力。鎮逸質疑,被凸顯的議題是創作者真正的關懷嗎?
譬如七月十八日上映的《五月雪》。不少馬來西亞觀眾為了支持本地創作、歷史正義,買票觀影。截至七月尾,社交平台除了浮現「看不懂」的聲音,也有分析各種意象的長文帖子。或許因為馬來西亞沒有上映《南巫》,或大家對導演並不熟悉,我卻可以理解電影裡牽涉的意象與樂曲,說不上是一種風格,而是導演展示藝術的舒適圈。《五月雪》重現歷史情緒可以說是複製粘貼——恐懼、悲哀,但時代氛圍與符號聯繫的呈現其實有方便之嫌。
《五月雪》是第一部以五一三衝突為主題,不只是涉及,而是圍繞歷史事件的電影。但國內上映的電影當中,除了第二任首相傳記電影Tanda Putera[1]有相關事件描述,很多人忽略了前幾年上映的Spilt Gravy on Rice[2]也有相關回憶情節。雖然沒有畫面呈現,但可見馬來精英族群反思的差異面向,和大多數可見的民族主義不太相同。這部電影包含宗教、性別等敏感議題,原定2015年上映,但終於排除萬難在2022年公開,目前仍能在Netflix觀賞。而當時沒有引起很大的討論或爭議,可能是民族主義高漲、風頭正盛的Mat Kilau搶去眼球。
在馬來西亞上映的《五月雪》歷史意義大於一切,包括電影裡消音、模糊處理的片段也有許多可以觀察的要點。可惜這偏離了電影(藝術)的本質。因為看的是被刪減的版本,我不敢說在呈現歷史上有什麼閃躲隱晦之處,因為電影裡沒有直接的暴力畫面,而刪減版裡關於事件最直觀的揭露似乎是那座差一點消失的墓園,人物阿英突然過於直接的悲慘自白與哭泣。
販賣符號?
這不只是面對國外接受者的困境。我想,本地社會本就多元,會不會個別族群、方言群、性別等大馬群體之間應該也會陷入「異國情調」的煩惱?換個說法,所謂的「本地現實」其實需要大量資源餵養,才可能翻譯、轉譯、流通。比如觀看Tiger Stripes(《虎紋少女》),我其實無法分辨電影裡的內容,對就讀國小的馬來西亞公民來說,有沒有刻意或誤用符號的狀況。我們根本不了解彼此,也經常困在無法掌握語言的羞愧當中,被質疑不正確。有一種理想是,歐大旭的英文著作理應由馬來西亞翻譯成中文版出版,使用馬來西亞的中文,而不是只有台灣國語的版本。但是馬來西亞中文出版社沒有資金購買版權,也沒有和中國或台灣競爭簡繁體版權的能力。
這星期因論文寫作需要,正緩慢閱讀Bourdieu《藝術的法則》,也明白創作無法脫離場域的限制,也需要在某個場域發揮可能。兩興回應跨界、跨文化的難處,就是要懂得借力生成大家共享的資源與協作關係。比如印尼Ruangrupa,曾主導策劃德國第十五屆卡塞爾文件展。他們邀請印尼不同的組織一起參與,在分配費用的同時,也詢問每個團體是否同意挪用一部分資金,合購一台印刷機。大家共享資源,這台機器也不歸任何一個單位,留下一份獨特的串聯方式。希望以此激勵本地不同領域的創作者要保持交流、合作。
回到原來議題,我們凝視的方式——販賣符號如何不殘忍?藝術形式應該不滿足於原來的樣子,並不是重現歷史現場,而是呈現複雜的生命狀態。這也是賀淑芳在談論自己創作五一三事件相關的小說《蛻》,想盡力達到的效果。《五月雪》裡嵌入許多文化符號,但我覺得亮點在家庭成員的對話方式,為父為夫的語言暴力與貶低,母輩的順從到女兒的遠行。雖然那大皮箱十分不貼合2018的時間背景,而偽裝沉睡逃避辱罵的阿英,如果能在男人遠離房間後捲曲一下身子,會不會更生動呢?
[1]Tanda Putera,中譯片名《王者之風》,Shuhaimi Baba指導,電影預告有華人示威者展示「馬來人滾回鄉下」的布條。
[2]Split Gravy on Rice,沒有中文譯名,中文影評可參考發條貓的午夜廣場。片名源於馬來諺語ke mana tumpah kuah, kalau tidak ke nasi。和英文俗語the apple doesn't fall far from the tree意思相近。可理解為事出必有因,有其父必有其子。
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!