文学翻译/《徒步者》
《徒步者》
作者/[爱尔兰] 帕特里克·亨利·皮尔斯
译/林伯奇
图/Thomas Verleene, 2019
这世界的美丽令我悲伤,
因它是多么转瞬即逝。
有时我的心脏会喜悦地颤抖,
只为了看见树上跳跃的松鼠,
或是根茎上的一只红色甲虫;
或是傍晚在田野上的小兔子,
被一缕斜阳照耀。
或是那些阴影飘过的翠绿小山,
被山区人播种的寂静山峦,
而他们即将收获,在天国的大门旁。
又或是光着脚丫踩沙的孩子们,
他们在某处退潮的海滨,
或在康诺特的小镇街道上玩耍。
这些都是年轻而快乐的事物,
然而我的心却告诉我:
它们都将成为过去。
都会过去和改变,死亡并不复存在。
光明而生机勃勃的事物,年轻而快乐的事物;
但我仍要忧伤地
行走我的道路。
The beauty of the world hath made me sad,
This beauty that will pass;
Sometimes my heart hath shaken with great joy
To see a leaping squirrel in a tree,
Or a red lady-bird upon a stalk,
Or little rabbits in a field at evening,
Lit by a slanting sun,
Or some green hill where shadows drifted by
Some quiet hill where mountainy man hath sown
And soon would reap; near to the gate of Heaven;
Or children with bare feet upon the sands
Of some ebbed sea, or playing on the streets
Of little towns in Connacht,
Things young and happy.
And then my heart hath told me:
These will pass,
Will pass and change, will die and be no more,
Things bright and green, things young and happy;
And I have gone upon my way
Sorrowful.
作者简介/
帕特里克·亨利·皮尔斯(Patrick Henry Pearse, 1879-1916),爱尔兰诗人、作家、教育者、律师、战士和革命者。在1916年都柏林复活节起义中,他担任了起义领导人并被任命为“爱尔兰共和国临时政府总统”;起义失败后遭英国当局射杀处决。
编者注:本译文最早于2020年8月26日发表于新浪微博账号@爱尔兰文学bot ,译者为林伯奇先生;经林伯奇先生本人授权后现发表于左岸文学会。
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!
- Author
- More