韩语学习碎碎念
韩语是黏着语,和日语一样,动词后面会带着很多不同的小尾巴,来体现不同的时态,逻辑关系以及语境。韩语是一门很一板一眼的语言,它的语法结构给我的感觉就是“生怕我学不会,”每个语法都清晰对应一种语境的表达。
我之前一直觉得中文应该是个入门难,但学到后面会很简单的语言。汉字虽然是很大的门槛,但中文没什么语法,好像你会一些动词名词转折词就可以很流畅地说出一些句子。但学了韩语之后,我发现这种没有语法的语言对学习者反而更有挑战,它意味着学习者必须依靠自身的积累和语境的把握才能对语意进行判断。
举个例子,韩语里面有个语法叫“-건-건,”这个“건”表示在条件里的并列,比如说中文里的“不管黑猫白猫”,用韩文来表达的话就是“黑猫건白猫건”。
这个语法虽然用中文很好理解,乍一看觉得很多余,但是对于韩文的学习者而言,我可以依靠这个尾巴辨别句子的成分,就算我不认识这两个单词,但我起码可以通过这个尾巴知道这句话中的这两个词是并列的。
但在对应的中文表达里面,“不管黑猫白猫”,黑猫和白猫是写在一起的。一个人如果不认识“黑猫”和“白猫”这两个单词,就不一定能知道这两个词是并列的,甚至可能会认为“黑猫白猫”是一个单词,于是对“不管”这个单词的语意判断都会出现误解。原先的意思是说黑猫白猫并不重要,改变猫的颜色不会对于猫是不是好猫的结论产生影响。而如果“黑猫白猫”被误认为一个名词,那他就会变成对猫不管不顾的意思了。
韩文书写的过程中不太常用逗号,句子一般都比较长,于是语尾在判断停顿时也非常重要(当然,这可能是个先有鸡还是先有蛋的问题)。比如中文里的因为所以通常是两句话,但韩文里通常会写成一句话,“어서”这个表示因果关系的语尾就像一个小逗号,提示你前半句是原因,后半句是结果。
韩语语法另一个好玩的地方,是它跟中文的语法基本上是一比一复刻的。韩文里有个语法是“어디-겠어요”,“어디”在韩语里是“哪里”的意思,而这个用法的中文意思就是“哪儿还能”,是不是非常类似?
“보다”这个动词在韩文里很常用,它既能表示“看”,也能表示“尝试”,这个用法也和中文里的“看”完全一样,我们让朋友品尝自己做的菜的时候,也会说“你尝尝看。”
韩语里常用但很麻烦的是间接引语。间接引语在中文里很简单,换一下人称就可以了。但是韩文的间接引语,动词名词形容词统统要变形,而且不同时态不同句式的语尾还全都不一样,记起来十分复杂。
而且,韩语里面的间接引语不止会在引用别人所说的话时出现,在表达“我觉得”, “我认为” 的时候也会使用到间接引语。在回想过去,悔不当初,或者强调自己的亲身经历的时候,也常用由间接引语延伸出来的一套词尾来表达。
这种稍微繁复一些的表达,会让我与自己的想法和回忆间产生距离。在中文里,“我觉得”和“我认为”往往也是可以省略的,更不用说后面那些更细化的情景,任何感受都可以不加多余的成分直接表达。比如我想感叹小学有一次春游=我特别开心,那我只要说“我当时很开心”就行了,我也会直接在脑海里回到当时的情景。而如果加上韩文里的间接引语,就很像我自己把过去转述给自己,好像我是在透过一层玻璃去看回忆。
先写到这儿吧,希望这次的韩语学习可以坚持久一点,这样才能继续更新一些韩语学习碎碎念。
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!