新手留學生上課聽不懂怎麼辦? 借助OCR工具高效預習&課堂筆記相結合!

leqi.ai
·
·
IPFS

帶著滿腔的雄心壯志和優秀的語言成績,許多留學生踏上了異國求學之路。 原本以為迎接他們的是豐富多彩的留學生活,結果剛踏進教室,卻被教授和同學們各種帶著奇奇怪怪口音的英語搞得頭皮發麻。

日常生活中,靠著情景理解或許還能蒙混過關,但一旦在課堂上聽不懂教授講課,真的是能讓人急到“薅頭髮”。 對於初到國外的留學生來說,“天書”般的課堂講解、文化差异和學術壓力,往往是他們首先要面對的三大難題。

尤其是在剛開始的階段,面對課堂上的種種挑戰,語言不通、教學模式不熟悉,學習效率自然會大打折扣。 雖然靠教科書、上課講義、朋友的幫助,也能勉强跟上節奏,但如果能掌握一些記筆記的技巧和使用適合的學習工具,那不僅能讓學習更加輕鬆,還能節省下大量的時間和精力。

所以,留學生們,第一天聽不懂教授講課? 第一周還是暈頭轉向? 甚至一個學期都在摸索? 別急! 真的別急! 掌握這些課堂生存小妙招,輕鬆應對異國課堂,相信你一定能比我做得更好!

目錄

  • 為什麼課堂上聽不懂?

    • 1.語言障礙

    • 2.文化差异

    • 3.學術壓力

  • 一:輕鬆學習的技巧

    • 課前準備

      • PDF到PDF轉換工具

      • 翻譯工具

  • 二:記筆記技巧&後續整理複習管道

    • 課堂記錄

    • 課後整理

    • 長期複習

  • Q&A

為什麼課堂上聽不懂?

很多學生雅思、託福分數都不錯,甚至可以說是高分選手,然而在正式上課後也會明顯出現不適感:明明老師上課時沒用特色俚語,也沒說長句,但自己就是聽不懂老師課上講了什麼。

其實,很多時候不是老師使用了複雜語法,是留學生對專業詞彙積累得太少以及文化差异等客觀原因,導致自己聽不懂老師講授的內容。 下麵是我總結的幾類問題根源,看看自己有沒有被說中。

1.語言障礙

詞彙量不足:新的學習環境中,專業術語和日常用語常常讓人摸不著頭腦。 課堂上,教授可能會用一些聽起來特別正式的學術詞彙,或者你從未見過的縮略語,瞬間讓人一頭霧水。 而在日常生活中,也可能會遇到許多“接地氣”的俚語或地方用語,這些都不是從教科書中能學到的。 這就像試圖給一個外國人解釋“內卷”“凡爾賽”這樣的中文網絡熱詞,理解起來的難度可想而知。 對留學生來說,詞彙的豐富性和多樣性有時讓人感到困惑,但這是深入學習語言、真正融入環境的必經之路。

語法和發音問題:學語言的過程,就是從簡單的詞彙和基本句型,逐步過渡到複雜的句子結構和表達。 但語言畢竟是活的,它不像數理化那樣有固定的公式。 哪怕你掌握了再多的語法規則,在實際交流中,聽到的句子也常常超出教材的範圍。 而且即便在一個國家,不同的年齡、地域、文化背景的人在說話時,表達方式可能千差萬別。 一個年輕人和一個老年人在用詞和語調上會截然不同,而地方口音更是增添了理解的難度。 比如說,第一次聽到南方口音或者蘇格蘭口音的英語,真的是讓人聽得雲裡霧裡,常常只能依靠脉络猜測。 這種情況剛開始會有些沮喪,但別擔心,這是語言學習的必經階段。 適應各種口音、熟悉不同的表達方式,會讓你在真正掌握語言的過程中邁出重要的一步。

此外,發音的準確性也是很多留學生面臨的挑戰。 一個簡單的詞,發音不對,可能就完全變成了另一個意思。 例如,在英語中“sheet”和“shit”之間的差別,就是許多學習者的“雷區”。 一不小心,說錯就可能造成尷尬的誤會。 這些語音上的微妙差异讓人緊張,但不用太焦慮,多聽、多模仿,反復練習,總能克服這些障礙。 在這個過程中,別忘了語言是交流的工具,最重要的是你能勇敢地開口表達自己。

2. 文化差异

教學風格的不同:在國內,課堂上偶爾也會有小組討論,但大多數情况下,學生習慣於聽講,老師站在講臺上主導整個課堂,內容按教材和講義進行,結構清晰、條理分明。 而國外的課堂風格大相徑庭。 小組討論(或seminar)在國外高校中是非常常見且重要的教學形式,許多課程甚至沒有固定的講課環節,取而代之的是學生在課堂上自由發言、互相討論。 老師不再是“傳授者”的角色,而更像是一個“引導者”,通過提問和互動來啟發學生的思考。

這種教學模式的優勢在於,它鼓勵學生積極表達自己的想法,並通過討論碰撞出更多的思維火花。 然而,對於剛剛適應這一環境的留學生來說,這種變化可能會讓人感到不知所措。

課堂互動管道的差异:國外課堂的互動性不僅表現在小組討論,還體現在更廣泛的課堂氛圍中。 在國內的課堂,師生關係較為正式,學生通常不習慣在老師講課時插話,但在國外,學生可以隨時舉手提出疑問,或發表自己的看法,課堂氣氛非常活躍。 老師鼓勵學生帶著批判性思維去審視教材和講義,甚至歡迎他們挑戰老師的觀點。

然而,這種高度互動的教學方式對於使用第二語言的學生來說,是一大挑戰。 快速的對話和激烈的思維碰撞會讓非母語者感到難以跟上節奏,有時甚至還沒來得及理解一個問題,討論已經進入了下一個階段。 這種感覺常常會讓人“迷失方向”,尤其是當討論的內容與講義不同,無法依賴“筆記”來理解時,更是讓人倍感壓力。

特別是在seminar這種小規模的討論課上,大家圍坐一圈,各抒己見,每個人都要參與討論,表達自己的見解。 這不僅要求你能够理解別人的發言,還要迅速組織自己的語言進行回應。 對留學生而言,這是一種非常陌生的學習體驗,但其實這也是一種極好的機會,可以幫助你提升口語表達能力和思維反應速度。

3. 學術壓力

課程難度:無論是大學生、研究生還是博士生,初到新的學術環境,大家普遍會感到課程難度的差异。 許多留學生常常發現自己在某些知識點上有“缺失”,而這在國內的課堂上也並不陌生,就像老師偶爾會說:“你們高中沒學過嗎?”——在國外,類似的情况同樣存在。 很多教授會默認學生已經掌握了一些基礎知識和技能,而這些內容可能並沒有在你之前的教育經歷中提及。 尤其是在一些理論課程或高階專業課上,這種知識差距會讓人感到力不從心。 為了跟上課程進度,留學生往往需要花更多的時間和精力去自學補足,而這些“額外的功課”無疑給學習增添了不少壓力。

作业和考試的壓力:日常的作业相對來說或許還能應付,但在國外的學術環境中,許多課程的考核並不僅僅是完成練習題那麼簡單,而是需要撰寫報告、製作項目或進行團隊合作。 在這些作业和考試中,不僅考驗你的學術知識,還涉及到資料蒐集、分析能力、邏輯表達以及團隊合作等各方面的綜合能力。 比如,期末論文需要你對一整學期的知識進行深入理解和梳理,而教授們更希望看到的是你自己的觀點和思考,而非簡單的資料堆砌。 這種開放性的作业對於習慣了“標準答案”的學生來說無疑是一種挑戰。

此外,考試的形式也與國內有很大不同。 許多國家的考試並非簡單地背誦和記憶,而是更多地關注應用和分析。 例如,開放書本的考試(open-book exam)並不是讓你查答案,而是考察你如何運用知識去解决問題。 這意味著你不僅要理解課本上的內容,還要學會靈活應用,而這需要你花大量時間去理解、內化和運用所學知識。 對於那些已經因為語言障礙和文化差异感到疲憊的留學生來說,這無疑讓學術壓力進一步新增。

那麼,意識到這些問題後,我們該如何應對呢? 別擔心,接下來分享幾個小妙招,幫你提升學習效率的同時,減輕焦慮感。

一:輕鬆學習的技巧

課前準備

建議在上課前選擇合適的工具,可以根據個人喜好選擇筆記本或電子設備(如平板電腦)。

另外,不同的教授講課風格可能千差萬別,有的老師上課說話比較慢,留學生即使聽力成績一般也能跟上老師的節奏。 但更常見的情况是,老師上課語速飛快,往往留學生剛記下一個重點,結果老師這部分內容都快講完了,這也導致留學生在記筆記時錯記、漏記知識點。

錄音上課內容:為了避免這種情況出現,留學生可以通過錄音設備記錄下老師課堂講授的內容,課後補全筆記。 上課時專注聽教授講解,如果遇到聽不懂的單詞,不要急著記,避免囙此錯過後面的內容。 關鍵是抓住每句話的大意,從整體上理解教授在說什麼。 可以從理解一句話的意思開始,逐漸過渡到理解一段話甚至整節課的內容。 一開始可能只能聽懂10%、20%甚至30%,這都很正常,不必過於焦慮。 想要百分之百無障礙聽懂,甚至是母語者也不容易做到,慢慢練習就好。

課後複習錄音:回家後可以重新聽課堂錄音,仔細扣每句話,查找沒聽懂的詞彙,並把它們記下來。 把查到的新詞背下來,逐漸積累詞彙量。 此外,跟著錄音複述教授的講解,這樣可以幫助你强化理解,並提升聽力和口語能力。

需要注意的是:在國外院校,如果學生想在課堂上使用錄音設備,一定要事先征求授課老師的同意,避免不必要的麻煩。

PDF到PDF轉換工具

光準備好上面的工具還不够,課前預習也很重要! 建議大家在上課前,可以先看看教材和老師發的資料,尤其是一些專有名詞,可以提前查閱和理解。 這樣上課時會更加從容,不會因為某個詞沒聽懂而陷入困惑。

為了减少大家課前預習的時間,給大家推薦一款可以幫助我們做課前預習的工具:PDFtoPDF線上OCR文字掃描網站,當我們預習遇到生詞的時候可以利用這款工具將書本上的內容,或者教授下發的PDF掃描件先轉換為文字檔,從而去對文字進行複製粘貼,放到翻譯軟體中進行內容的理解。 下麵我來具體給大家展示一下使用步驟。

第一步:將課本上的內容進行拍照,並保存為PDF格式【若是電子PDF掃描件,可直接進行第二步】

第二步:瀏覽器輸入pdftopdf.ai,進入OCR文字選取官網【PC端、移動端均支持】

第三步:點擊上傳文件按鈕,選中手機或電腦中需要選取文字的檔案進行上傳

第四步:等待幾秒鐘,處理完成後可點擊小眼睛進行效果預覽

第五步:效果滿意可點擊開始轉換按鈕,選擇自己想要的掃描精准度,以及支付方式進行付費即可下載

注:登入帳戶之後,可見網站頂部的分享得免費轉換頁數的活動,趕快去分享給好友吧!

翻譯工具

檔案轉換完成後即可進行複製粘貼,無需在翻譯軟體中手動輸入內容,方便快捷,預習效率UP!

工具一:Google Translate

網頁版:translate.google.com...

App下載:play.google.com/stor...

Google Translate,能够快速翻譯生詞和短語,官方介紹相關特色功能如下:

• 文字翻譯:只需輸入文字,即可在108種語言之間互譯

• 點按翻譯:在任何應用中複製文字,然後點按“Google翻譯”圖標,即可翻譯(不限語言)

• 離線翻譯:無需連接到互聯網即可翻譯(支持59種語言)

• 即時相機翻譯:只需將相機鏡頭對準相應圖片就能即時翻譯圖片中的文字(支持94種語言)

• 照片翻譯:拍攝或導入照片即可獲取優質翻譯(支持90種語言)

• 對話翻譯:實时翻譯雙語對話(支持70種語言)

• 手寫翻譯:以手寫管道輸入文字字元,無需打字(支持96種語言)

• 翻譯我的最愛:點擊星標收藏翻譯的內容,以供日後參攷(不限語言)

• 跨設備同步:登入即可在應用和案頭設備之間同步翻譯我的最愛

• 轉錄:近乎實时地連續翻譯使用其他語言的用戶所說的內容(支持8種語言)

工具二:有道翻譯

網頁版:fanyi.youdao.com/#/A...

有道翻譯提供詳細的釋義和例句,幫助理解詞彙用法。 且有道可以直接導入PDF檔案,如果想要整個檔案內容的翻譯,直接點擊檔案翻譯,將需要翻譯的內容上傳即可。

以上兩款工具均可跟PDFtoPDF線上ocr文字選取工具相結合使用,建議大家自行試用選擇適合自己的工具,讓我們更輕鬆的學習。

二:記筆記技巧&後續整理複習管道

說到記筆記,速度很重要,稍慢一點,就會錯過重點,跟不上老師後續的講課內容。 相信每個人都有自己記筆記的習慣,但不論留學生習慣用哪種方法記錄老師授課內容,只需要找到自己最順手的管道即可,不然會很大程度上影響你的記錄速度。 下麵介紹幾種,大家可以參考借鑒,組合使用,提高課堂記錄效率。

如何提高記筆記的效率:四個小技巧

使用縮寫和符號,高效記錄

學會使用常見的縮寫和符號,以加快記筆記的速度。 這裡為大家準備了一份縮寫清單,感興趣的朋友可用於參攷:wish.with.tw

遠離電子設備,專注紙質筆記

科學研究表明,使用電子設備記筆記容易分散注意力,因為荧幕的色彩和不斷彈出的資訊會讓你無法集中精神。 囙此,儘量選擇紙筆進行記錄,專注聽課,避免在記筆記時被打斷,從而更好地理解課程內容。

標記重點,複習時高效選取資訊

學會識別課程中的重點內容,可以用不同顏色、符號標記。 在之後的複


習過程中,可以優先查看這些重點,而不用每次都從頭到尾閱讀所有筆記。 這種方法能够幫助你迅速抓住覈心內容,提高學習效率。

構建思維模型,精煉筆記內容

做筆記不僅僅是抄寫課堂上的內容,而是要通過整理資訊,建立自己的思維模型。 在聽課時,試著理解“為什麼”以及“如何運作”,並將這些理解用自己的話寫在紙上。 通過這種管道,即使內容少了,但理解會更深入,記憶也會更加牢固,能在考試和工作中靈活運用所學知識。

重視課後整理與複習,及時消化知識

上完課後儘量在1-2天內進行複習,可以通過重聽錄音、整理筆記等管道鞏固當天學到的知識。 這樣可以按照自己的節奏吸收內容,不用擔心跟不上課程進度。 通過這種及時複習,可以幫助你在期末複習時更輕鬆。

平時理解透徹,考試輕鬆應對

平時就要確保理解每個知識點。 把複習時間分散到整個學期,而不是集中在最後幾天突擊複習。 這樣期末考試前只需要回顧和加強記憶,而不會陷入疲勞戰。 對課堂上不懂的內容及時消化,複習時會更得心應手。

獨立完成課程練習,查漏補缺

做練習(如Tutorial或課後習題)時,儘量先獨立完成,然後再對照答案,分析錯誤的地方並進行針對性複習。 這能幫助你發現薄弱環節,逐步提高理解力。

利用past paper(歷年真題)和模擬考試

不論是在英美等國家還是其他地方,歷年考試真題(past paper)都是非常寶貴的複習資料。 認真研究這些真題,因為考試的考點和題型常常有相似之處。 儘量在考前進行幾次模擬考試(嚴格限時),不僅能熟悉考試流程,還能提高答題速度和自信心。

規劃詳細的複習計畫,逐步推進

考試前一個月製定一個詳細的複習計畫,確保每天有條不紊地完成任務。 避免熬夜,合理安排複習時段,保持良好的學習狀態。 計畫越詳細,複習時就越有目標,不會感到手忙腳亂。

靈活應對考試難題,培養主動思維

各國的考試風格不盡相同,有的側重記憶,有的注重分析和應用。 要習慣於通過複習課件、教材、seminar練習等不同資料來補充學習,不要死記硬背,而是理解概念、練習思維發散和問題解决能力。 嘗試類比實際考試情景,熟悉考場的答題節奏。

考前突擊小技巧

如果複習時間有限,試著集中精力研究重點題型和容易出錯的部分。 可以找學長學姐、導師或學習小組進行考前衝刺,一起梳理重點和難點,快速補缺。 找一個能幫你整理past paper和關鍵知識點的學習夥伴,也能大大提升複習效率。

Q&A

Q:PDFtoPDF工具只有掃描件轉文字檔的功能嗎?

A:現時是的,後續還會新增翻譯功能,更大程度上提升您的學習效率。 若有其他問題可點擊此處瞭解更多相關內容,也可通過郵箱: [email protected] 進行迴響。

Q:一上課就緊張,開不了口跟同學和老師交流,有什麼好方法嗎?

A:留學生在新環境中感到緊張是很常見的現象,尤其是在需要開口與同學和老師交流時。 以下是一些有效的方法,可以幫助留學生克服緊張情緒,更自信地參與課堂討論:

1. 提前準備

  • 預習課程內容:課前閱讀相關材料,瞭解即將學習的內容,這樣在課堂上會更有信心。

  • 準備問題和觀點:提前思考可能的討論話題,並準備好一些問題或觀點,以便在課堂上發言。

2. 小步驟開始

  • 從簡單的互動開始:先從小的互動開始,比如點頭、微笑、眼神交流等,逐漸新增互動的複雜度。

  • 當融入環境不那麼緊張之後,再嘗試主動舉手回答簡單問題。 不要害怕回答錯誤是關鍵,只有回答了老師和同學才能更好的幫助你。

Q: 如果上課時遇到聽不懂的內容,該如何應對?

A: 這是很多留學生在初到國外時都會遇到的挑戰,但不用太擔心,可以從以下幾方面入手:

  1. 錄音上課內容:上課時專注聽教授講解,如果遇到聽不懂的單詞,不要急著記,避免囙此錯過後面的內容。 關鍵是抓住每句話的大意,從整體上理解教授在說什麼。 可以從理解一句話的意思開始,逐漸過渡到理解一段話甚至整節課的內容。 一開始可能只能聽懂10%、20%甚至30%,這都很正常,不必過於焦慮。 想要百分之百無障礙聽懂,甚至是母語者也不容易做到,慢慢練習就好。

  2. 課後複習錄音:回家後可以重新聽課堂錄音,仔細扣每句話,查找沒聽懂的詞彙,並把它們記下來。 把查到的新詞背下來,逐漸積累詞彙量。 此外,跟著錄音複述教授的講解,這樣可以幫助你强化理解,並提升聽力和口語能力。

  3. 課前預習:在上課前,可以先看看教材和老師發的資料,尤其是一些專有名詞,可以提前查閱和理解。 這樣上課時會更加從容,不會因為某個詞沒聽懂而陷入困惑。

  4. 不要過度依賴聽譯軟件:聽譯軟件雖然方便,但不能替代你對語言的真實理解和掌握。 通過主動練習和積累,你會發現自己聽懂內容的速度和準確度都有明顯提升。

CC BY-NC-ND 4.0

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!

leqi.ai歡迎來到我的博客!idphoto.phd 讓您在30秒內輕鬆製作護照、簽證、身份證、名片等各種證件照,規格齊全,拍攝次數無限制。pdf to pdf 提供清晰的閱讀體驗,可將圖片中的PDF轉換成保留原始佈局的文字版本,讓您輕鬆享受複製和粘貼的樂趣。希望您在這裡找到有用的資訊!
  • Author
  • More

學術選題與研究:如何有效確定研究主題並利用PDFtoPDF格式轉換工具提高效率

提問與學術寫作:從好問題開始,利用PDFtoPDF線上OCR工具提升研究效率

學術寫作與資源檢索:如何利用OCR工具寫出獨立、有深度的論文