愚人
愚人

一個漂泊的賣藝人

The Road Not Taken

— by Robert Foster

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,


And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.


I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.


以下是我胡亂嘅翻譯😆

抉擇之路

— 羅拔。霍斯達

秋林有路兩相分,孤客踟躕未敢從。

極目唯盼窮幽徑,林深葉茂隱遠途。

或言進路為佳選,亂碧蔞蔞人皆羨。

待得歷經重重劫,方知殊途無二致。

皆為幽徑人蹤渺,何妨它日再覓途?

山重水復漫求索,豈是輕言說回頭。

嗟嘆世間多歧路,世人往往隨眾行。

獨辟隱徑凌絕頂,始覺世間妙不同。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论